Total Pageviews

Monday, March 26, 2007

La Pace, La Tranquillita' e La Calma - Una Piccola Traduzione


La mia sera

Giovanni Pascoli

Il giorno fu pieno di lampi;
ma ora verranno le stelle,
le tacite stelle. Nei campi
c'è un breve gre gre di ranelle.
Le tremule foglie dei pioppi
trascorre una gioia leggiera.
Nel giorno, che lampi! che scoppi!
Che pace, la sera!

Si devono aprire le stelle
nel cielo sì tenero e vivo.
Là, presso le allegre ranelle,
singhiozza monotono un rivo.
Di tutto quel cupo tumulto,
di tutta quell'aspra bufera,
non resta che un dolce singulto
nell'umida sera.

E`, quella infinita tempesta,
finita in un rivo canoro.
Dei fulmini fragili restano
cirri di porpora e d'oro.
O stanco dolore, riposa!
La nube nel giorno più nera
fu quella che vedo più rosa
nell'ultima sera.

Che voli di rondini intorno!
che gridi nell'aria serena!
La fame del povero giorno
prolunga la garrula cena.
La parte, sì piccola, i nidi
nel giorno non l'ebbero intera.
Né io... e che voli, che gridi,
mia limpida sera!

Don... Don... E mi dicono, Dormi!
mi cantano, Dormi! sussurrano,
Dormi! bisbigliano, Dormi!
là, voci di tenebra azzurra...
Mi sembrano canti di culla,
che fanno ch'io torni com'era...
sentivo mia madre... poi nulla...
sul far della sera.

My Evening

The day was full of flashes;
but now the stars will come,
the hushed stars. In the fields
there’s the short croak of the frogs.
A light joy passes over
the trembling leaves of the poplars.
By day what flashes! What explosions!
What a peace comes in the evening!

The stars must appear
in the tender and lively sky.
There, near the cheerful frogs,
sobs a murmuring stream.
Of all that dark tumult,
of all that harsh storm
there only remains a sweet murmur
in the humid evening.

That endless storm is finished now
in a singing stream.
Of the fragile flashes
there only remain
the cirrus in purple and gold.
O tired sorrow, rest now!
The blackest cloud by day
was that which I now see more rosy
in the late evening.

What flights of swallows all around!
What cries in the serene air!
The hunger of the poor day
prolongs the garrulous meal.
The nests by day
did not have such a wholesome feast
- only small miserable tit-bits.
Nor I either,
What flights, what cries
In my clear evening!

They call and call
And tell me Sleep.
They sing to me Sleep.
They murmur to me Sleep
They whisper to me Sleep
The voices of the blue night falling -
They seem to me like lullabies
That wish me to go back to where I once was.
I was beginning to sense my mother … then nothing…
as night falls.



Sopra ho messo una foto del tramonto a Dublino che ho preso estate 2006.

Saturday, March 17, 2007

Una Piccola Traduzione di T Quinlan


Donna

Quiand’ eri
giovinetta pungevi
come una mora di macchia. Anche il piede
t’era un’arma, o selvaggia.

Eri difficile a prendere.
Ancora
giovane, ancora
sei bella. I segni
degli anni, quelli del dolore, legano
l’anime nostre, una ne fanno. E dietro
i capelli nerissimi che avvolgo
alle mie dita, più non temo il piccolo
bianco puntuto orecchio demoniaco.

Umberto Saba (1883-1957)

[ Questo poeta trentino scelse di sostituire il proprio cognome, Poli, con lo pseudonimo Saba, "pane" in ebraico, per amore della madre ebraica, abbandonata dal marito.]


Woman

When you were
a young thing you used sting
like a blackberry on a bush. Also your foot
was a weapon for you, and the wildness.

You were difficult to catch.
Still
young, still
you were beautiful. The signs
of the years, those of sorrow, they bind
our souls and make a unity of us. And behind
the very black hairs which I wind
around my fingers, I do not fear anymore
the little white pointed demon’s ear.


Non so se questa traduzione sia perfetta ma e' la meglio possible per me



la foto che ho messo sopra e una che ho presa di due amiche - due belle donne - in Germania dicembre 2006

Thursday, March 01, 2007

Una Piccola Traduzione. La poesia ancora una volta


Un’ Altra Piccola Gemma di Poesia

La Danza Della Neve

Sui campi e sulle strade
silenziosa e lieve
volteggiando, la neve cade.

Danza la falda bianca
nell’ ampio ciel scherzosa,
poi sul terren si posa, stanca.

In mille immote forme
sui tetti e sui camini,
sui cippi e sui giardini dorme.

Tutto d’intorno è pace;
chiuso in oblìo profondo,
indifferente il mondo tace.

Ada Negri (1870-1945)



The Snow Dance

On fields and streets
silent and soft
snow falls, encircling.

The white flake dances
playful in the ample sky
then tired, reposes on the ground

to sleep in a thousand motionless forms
on roofs and on paths,
on hedges and gardens.

All around is peace;
closed in profound oblivion
the indifferent world is silent.

Traduzione di Tim Quinlan


La foto che ho messa sopra e' dall'anno 1981/2 e mostra l'incrocio della strada principale di Malahide e la strada di Kilmore, Artane, Dublino.

Popular Posts

Search This Blog

Powered By Blogger