Total Pageviews

Saturday, March 17, 2007

Una Piccola Traduzione di T Quinlan


Donna

Quiand’ eri
giovinetta pungevi
come una mora di macchia. Anche il piede
t’era un’arma, o selvaggia.

Eri difficile a prendere.
Ancora
giovane, ancora
sei bella. I segni
degli anni, quelli del dolore, legano
l’anime nostre, una ne fanno. E dietro
i capelli nerissimi che avvolgo
alle mie dita, più non temo il piccolo
bianco puntuto orecchio demoniaco.

Umberto Saba (1883-1957)

[ Questo poeta trentino scelse di sostituire il proprio cognome, Poli, con lo pseudonimo Saba, "pane" in ebraico, per amore della madre ebraica, abbandonata dal marito.]


Woman

When you were
a young thing you used sting
like a blackberry on a bush. Also your foot
was a weapon for you, and the wildness.

You were difficult to catch.
Still
young, still
you were beautiful. The signs
of the years, those of sorrow, they bind
our souls and make a unity of us. And behind
the very black hairs which I wind
around my fingers, I do not fear anymore
the little white pointed demon’s ear.


Non so se questa traduzione sia perfetta ma e' la meglio possible per me



la foto che ho messo sopra e una che ho presa di due amiche - due belle donne - in Germania dicembre 2006

No comments:

Popular Posts

Search This Blog

Powered By Blogger