Total Pageviews

Saturday, September 30, 2006

Un Intervallo Poetico


If This Is A Man

You who live securely
in your warm houses,
you who find returning in the evening
hot food and friendly faces:
consider if this is a man
who works in the mud
who knows no peace
who struggles for a piece of bread
who dies at a whim.
Consider if this is a woman,
without hair and without a name
Without enough strength to remember
eyes empty and womb cold
like a frog in winter.
Think that this has happened:
I command you to meditate upon these words.
Engrave them in your heart
let them stay in case they’ll go away,
go to bed with them rise with them;
repeat them to your children.
If not, may your house fall into ruin on you,
may disease hinder you,
may your children avert their faces from you.


The above is my translation of Primo Levi’s foreword to his book of the same name as the poem.  

Il poemà sopra è la mia traduzione della quale di Primo Levi chiamato “Se questo è un Uomo.” Il titolo del poemà è lo stesso del libro.





Se Questo E’Un Uomo

Voi che vivete sicuri
nelle vostre tiepide case,
voi che trovate tornando a sera
il cibo caldo e visi amici:
considerate se questo è un uomo
che lavora nel fango
che non cognosce pace
che lotta per mezzo pane
che muore per un sì o per un no.
Considerate se questa è una donna,
senza capelli e senza nome
senza più forza di ricordare
vuoti gli occhi e freddo il grembo
come una rana d’inverno.
Meditate che questo è stato:
vi comando queste parole.
Scolpitele nel vostro cuore
stando in caso andando per via,
coricandovi alzandovi;
ripetele ai vostri figli.
O vi si sfaccia la casa,
la malattia vi impedisca,
i vostri nati torcano il viso da voi.

Primo Levi (1918-1987)

No comments:

Popular Posts

Search This Blog

Powered By Blogger